译诗两首

李元希 / 2023-04-15


首先是因为感觉 #

首先是因为感觉
关注在句法上面的人
他们永远不会彻底吻你

彻底成为一个傻瓜
春天占据了整个世界

我的血液也赞同
比起智慧
亲吻是更好的命运
别再哭泣,女士
我向所有花朵发誓
——脑海里最美的姿势也比不过
你睫毛的颤动,说

我们是属于彼此的:然后
大笑,靠在我的怀里
因为生命不是一个段落

死亡也不是一个插入语

since feeling is first #

—e. e. cummings

since feeling is first
who pays any attention
to the syntax of things
will never wholly kiss you;

wholly to be a fool
while Spring is in the world

my blood approves,
and kisses are a better fate
than wisdom
lady i swear by all flowers. Don’t cry
—the best gesture of my brain is less than
your eyelids’ flutter which says

we are for each other: then
laugh, leaning back in my arms
for life’s not a paragraph

And death i think is no parenthesis

清凉的网 #

孩子们说不出来天有多热,
夏日玫瑰的香味有多热,
夜晚天空的黑色肥料有多糟糕,
击鼓经过的高大士兵有多糟糕,

但我们还有言语,给气愤的日子降温,
言语,让玫瑰残忍的香味迟钝,
我们驱散了逼近的夜晚,
我们驱散了士兵和恐惧。

语言织成清凉的网让我们卷入,
太多的欢乐或太多的害怕从中退出:
我们长成海绿色的,冰冷死去
在咸度和健谈之中。

但如果我们让舌头失去自我控制,
扔掉语言和它无用的拍掌
在我们的死亡之前,死亡还没到来之时,
面对儿童节的耀眼光芒,
面对玫瑰,黑夜和鼓声,
我们应该疯狂,毫无疑问地,这般死去。

The Cool Web #

—Robert Graves

Children are dumb to say how hot the day is, How hot the scent is of the summer rose, How dreadful the black wastes of evening sky, How dreadful the tall soldiers drumming by,

But we have speech, to chill the angry day, And speech, to dull the roses’s cruel scent, We spell away the overhanging night, We spell away the soldiers and the fright.

There’s a cool web of language winds us in, Retreat from too much joy or too much fear: We grow sea-green at last and coldly die In brininess and volubility.

But if we let our tongues lose self-possession, Throwing off language and its watery clasp Before our death, instead of when death comes, Facing the wide glare of the children’s day, Facing the rose, the dark sky and the drums, We shall go mad, no doubt, and die that way.